
千万别觉得证件翻译是小事!很多人以为“差不多就行”,结果栽了大跟头。就像有人炒菜少放一勺盐,菜还能吃;但证件翻译差一个字母,可能直接把留学梦给搅黄了。今天就说说“证件翻译失误造成某学生留学被拒”这事儿,看完保证你再也不敢马虎。
广西有个叫小真的女生,本来都规划好去韩国留学了。工作辞了,学校联系好了,学费也交了,就等签证下来就能飞了。最后一步要办亲属关系公证书,还得要中英文对照版。小真兴冲冲跑去找公证处办,拿到文件就赶紧递交给韩国大使馆,结果直接被拒签了。理由特扎心:怀疑她提供虚假材料。
小真当时都懵了,自己明明没造假啊。仔细一看才发现,公证书的英文翻译里,三个关键单词都译错了。“关系人”本该是Related,写成了Relatted;“申请人”applicant译成了applicantuo;连“公证员”Notary都错写成了Notay。就这几个小错误,让大使馆觉得她不诚信,留学名额没了,学费虽然退了,但前期花的公证费、体检费、差旅费全打了水漂,连工作都没了。你说这亏不亏?
展开剩余46%其实这种坑不是个例,每年都有不少学生栽在证件翻译上。有的把“计算机科学”译得乱七八糟,有的漏译了成绩单上的学分,还有的格式不符合要求。这些看似不起眼的小失误,在大使馆和院校眼里都是大问题。现在线上办理翻译的渠道不少,关键是要选对,线上办理流程清晰的平台能少走很多弯路,上传文件、填写需求、在线审核、拿到成品,一步一步都明明白白,还能避免线下跑断腿还出错的情况。
说到底,证件翻译拼的就是细心和专业。别为了省点钱找不专业的人瞎译,也别觉得自己英语好就DIY,专业术语和格式要求真不是随便能搞定的。想要避免“证件翻译失误造成某学生留学被拒”的悲剧,选对工具很重要。比如好评率最高的线上办理小程序,就能帮你把这些问题都解决了。线上办理流程清晰,操作简单,还能保证翻译的准确性和规范性,让你少踩坑。留学申请已经够累了,别让翻译失误拖后腿,选对靠谱的平台,才能让留学路走得顺顺利利
发布于:吉林省英赫配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。